[USA]耐用消费品 ≠ long used goods :彰化 火灾 娱乐城

時間:2023-11-27 17:51:09 作者:彰化 火灾 娱乐城 熱度:彰化 火灾 娱乐城
彰化 火灾 娱乐城描述::十年前,有一朋友毕业于某农业院校,在当地找不到合适工作,无奈之下南下深圳,几年后竟然发了大财,究竟是怎么回事呢?原来他英语还可以,但也只是过了四级,重要的是他敢说!于是在一家小公司获得一份外贸业务员工作。凭着不懈的努力,给公司接到很多外国大的订单,公司也从小公司变成大公司,而老板觉得是自己给他提供了好平台,待遇没有给他提升。该朋友就辞职自己做外贸了,运气还可以,之前的客户都找他,并且也开拓出新的客户!所以说,这位朋友在一定程度上是因为会英语,加上能吃苦,所以赚到了不少财富。如果你也想通过外贸获得好的发展,可以看一下我总结分析的工作高频英语表达。如何表达“经营业绩”呢?翻译成running result !这个肯定是错的!有同学觉得既然run a company可表示“经营公司”,那么running result就顺理成章是“经营业绩”。其实,“经营业绩”的地道表达是business performance。之前和大家分享过“销售业绩”是sales performance,单词performance表示“表现,业绩”。用如何表达“免税”呢?我面试外贸职员的时候,看到很多翻译,比如no tax,no need to pay the tax,there is no need to pay the tax,这些表达过于直白,是中式思维翻译!在商务语境,经常用 be exempted from tax。单词exempt表示“免除,豁免”,短语be exempted from 表示“被免除”。tax前面可加上具体名称,表示具体税种。如何表达“纯利润翻了两番”?刚工作的很多新手都会把“纯利润翻了两番”说成the profit doubled ,这当然是错误的!其实 the profit doubled 表示的是“利润翻了一番”!所谓的“翻了两番”,那么就是原来的四倍,而翻一番就是两倍。“纯利润翻了两番”的正确表达是the profit has quadrupled,单词quadruple表示“变为四倍”,是动词。(更多实用而专业的表达,看文后我写的《顶级商务英语》)消费品有很多种,我们最常分类为两种:一种是“快速消费品”,另外一种是“耐用消费品”。比如,零食,衣服这些,短时间内耗完,可以称之为快消品,英文表达是fast moving consumer goods,简称FMCG;诸如汽车,电视机这样用几年也不需要换一次的产品,可称之为“耐用消费品”,用英语怎么表达呢?有同学会直接翻译成long used goods,这当然是错误的!“耐用消费品”一般用consumer durables 来表达,在商务场合用得很广泛!如果口语化一点表达,可以说durable goods。Consumer durables such as refrigerators, television sets, bicycles and so on were produced in large quantities.冰箱、电视、自行车等耐用消费品被大批量地生产出来。出处:头条号 @赢在英语
站長聲明:以上關於【[USA]耐用消费品 ≠ long used goods -彰化 火灾 娱乐城】的內容是由各互聯網用戶貢獻並自行上傳的,我們新聞網站並不擁有所有權的故也不會承擔相關法律責任。如您發現具有涉嫌版權及其它版權的內容,歡迎發送至:1@qq.com 進行相關的舉報,本站人員會在2~3個工作日內親自聯繫您,一經查實我們將立刻刪除相關的涉嫌侵權內容。